Clicking on the hyperlinked characters in dict0 takes you from dict0 to words containing that character in dict1. Clicking on a “multi-character word” in dict1 takes you to the same word in dict2. Likewise clicking on the multi-character word in dict2 takes you back to the same entry in dict1. This allows you to compare words in a couple of contexts.
You can also click on the single character heading at the top of each section in dict1 or dict2 to take you back to the relevant character in dict0.
If you click on a character in Dict0 and it takes you to dict1 but not to the relevant entry it is because the dictionary currently has no multi-character words containing that character.
There are other short cuts built in. If you look at dict0 you’ll see that each entry is proceeded by a code. This code corresponds to each of the 214 radicals that the chinese use to classify their characters. As an example, 一 is the first radical so it is number one. 口is the 30th radical so it is number 30. If you go to the navigation bar of your internet page and type a # sign followed by a number from 1 to 214, the radical relevant entry will pop up.
Note that dict1 and dict2 have 5 pages each. Each page corresponds to a successive sequence of radicals as follows:
A, 1 to 29
B, 30 to 60
C, 61 to 100
D, 100 to 140
E, 140 to 214
You can also type a # after the html followed by the cangjie letter code to get the specific entry you require (if the dictionary has it).
Also, you can type the name of the radical. For example, radical 61 it heart (心)
and so you can type either #61, #heart, or #p, to get to the entries for heart, noting that for the second and third dictionaries you have to be on pages dict1b or dict2b.
I spend a lot of time looking up characters manually and what I’ve found is that sometimes it is handy knowing the number of each radical and even the sequence of radicals, (which one follows or preceeds), that makes it easier to look characters up manually. And so using the numbers to navigate the dictionary are a way for me to learn, quickly and with immediate gratification, and whenever I’m wrong, it’s easy to correct and learn.
The radical names are a way of learning the significance of the radicals themselves, and also a way for getting around when I can’t be bothered to learn the numbers.
The cangjie typing codes are a way for me to keep my typing skills intact and also because the pages contain the codes, if I get the code wrong, I can quickly check and get the codes write. It’s a way of practicing that doesn’t waste resources (like those boards you can get where you paint on them with water instead of ink so that you painting fades after a few seconds, long enough for you to see how you can make it better.)
Chinese to English Translation Dictionaries
Characters sorted by Radical,
Characters sorted by Pin Yin,
Characters sorted by English,
Characters sorted by Cangjie
2. Chinese Culture and Tradition-Respecting the Older Generation ,
3. Chinese Codes of Behavior-Being a Guest and Receiving Them,
4. The role of Women in Traditional Chinese Marriages
Chinese to English Translations
1. Traditional Chinese Festivals ,2. Chinese Culture and Tradition-Respecting the Older Generation ,
3. Chinese Codes of Behavior-Being a Guest and Receiving Them,
4. The role of Women in Traditional Chinese Marriages